フレーズ一覧
1. Under the impression
2. Beats me
3. If you'll pardon the expression
4. Back it up
5. Not losing any sleep over
6. Cut the crap
7. Stay out of this!
1. Under the impression
2. Beats me
3. If you'll pardon the expression
4. Back it up
5. Not losing any sleep over
6. Cut the crap
7. Stay out of this!
フレーズ: I was under the impression
登場人物&発言時間: フォックス・モルダー@05:36
単語のImpressionとは日本語では「印象」と意味します。例えば、First Impressionというフレーズご存知の方も多いのではないでしょうか?そう、First Impressionとは第一印象と言う意味になります。
では、今回のフレーズUnder the impressionはどうでしょうか? 「印象を受けて」と言う意味から派生し、「てっきり~だとおもってたよ。~の印象だったよ、~と思い込んでた」となります。
モルダーの動きを見張らせるため、FBI上層部はスカリーの意志に反してモルダーの部署に配属させます。しかたなくモルダーに挨拶するスカリーが「モルダー、あなたと働くのを楽しみにしていたわよ」と言いますが、モルダーは「へ~、楽しみなんだ?ぼくはてっきりスパイとしてここに送られてきたのかと思い込んでたよ」と本当のことを知っているモルダーはジョーク口調で図星を突きます。
=======================================
例文:
I was under the impression that dolphins were fish.
てっきり、イルカは魚類かと思っていたよ。
=======================================
登場人物&発言時間: フォックス・モルダー@05:36
単語のImpressionとは日本語では「印象」と意味します。例えば、First Impressionというフレーズご存知の方も多いのではないでしょうか?そう、First Impressionとは第一印象と言う意味になります。
では、今回のフレーズUnder the impressionはどうでしょうか? 「印象を受けて」と言う意味から派生し、「てっきり~だとおもってたよ。~の印象だったよ、~と思い込んでた」となります。
モルダーの動きを見張らせるため、FBI上層部はスカリーの意志に反してモルダーの部署に配属させます。しかたなくモルダーに挨拶するスカリーが「モルダー、あなたと働くのを楽しみにしていたわよ」と言いますが、モルダーは「へ~、楽しみなんだ?ぼくはてっきりスパイとしてここに送られてきたのかと思い込んでたよ」と本当のことを知っているモルダーはジョーク口調で図星を突きます。
=======================================
例文:
I was under the impression that dolphins were fish.
てっきり、イルカは魚類かと思っていたよ。
=======================================
フレーズ: Beats me
登場人物&発言時間: フォックス・モルダー@06:51
Beats meとはスラングで「全く分からないや/見当もつかない」という意味になります。一般的に「わかりません」は「I don't know」が使われるのはみなさんご存知かと思いますが、Beats meはもう少しくだけたクールな言い方になります。ちなみにBeats meは「私を負かす」と意味になりますが、ようは「その質問にはかなわないや」という雰囲気から来ていると思います。
=======================================
例文:
George: Who do you think really assassinated JFK ?
Adam: Beats me. But I truly believe that it was a conspiracy and information is being withheld from the public.
ジョージ: ケネディー大統領を暗殺した真犯人って誰だとおもう?
アダム:全くわからないよ。でもこの事件って絶対裏があって公開してない情報もあると僕は思うよ。
=======================================
登場人物&発言時間: フォックス・モルダー@06:51
Beats meとはスラングで「全く分からないや/見当もつかない」という意味になります。一般的に「わかりません」は「I don't know」が使われるのはみなさんご存知かと思いますが、Beats meはもう少しくだけたクールな言い方になります。ちなみにBeats meは「私を負かす」と意味になりますが、ようは「その質問にはかなわないや」という雰囲気から来ていると思います。
=======================================
例文:
George: Who do you think really assassinated JFK ?
Adam: Beats me. But I truly believe that it was a conspiracy and information is being withheld from the public.
ジョージ: ケネディー大統領を暗殺した真犯人って誰だとおもう?
アダム:全くわからないよ。でもこの事件って絶対裏があって公開してない情報もあると僕は思うよ。
=======================================
フレーズ: If you'll pardon the expression
登場人物&発言時間: フォックス・モルダー@09:49
Pardonは「許す」、Expressionは「表現」と意味します。つまり、今回のフレーズを直訳すると「もし私の表現をあなたが許してくれるなら」という意味になりますが、それだけだとピンとこないですよね? より近い表現に意訳すると「私が言うのもなんですが/これを言うと失礼かもしれませんが」と言うニュアンスの方が分かりやすいかと思います。日本語と同じで基本的には他のフレーズと組み合わせて使います。失礼と思われるかもしれないことを言う前にこの表現を使います。
=======================================
例文:
If you'll pardon the expression, but I believe felons should be given the opportunity to receive forgiveness as well.
これを言うのもなんですが、重罪犯人にも許しを得る機会を与えるべきだと思っております。
=======================================
登場人物&発言時間: フォックス・モルダー@09:49
Pardonは「許す」、Expressionは「表現」と意味します。つまり、今回のフレーズを直訳すると「もし私の表現をあなたが許してくれるなら」という意味になりますが、それだけだとピンとこないですよね? より近い表現に意訳すると「私が言うのもなんですが/これを言うと失礼かもしれませんが」と言うニュアンスの方が分かりやすいかと思います。日本語と同じで基本的には他のフレーズと組み合わせて使います。失礼と思われるかもしれないことを言う前にこの表現を使います。
=======================================
例文:
If you'll pardon the expression, but I believe felons should be given the opportunity to receive forgiveness as well.
これを言うのもなんですが、重罪犯人にも許しを得る機会を与えるべきだと思っております。
=======================================
フレーズ: better have something to back it up
登場人物&発言時間: ジェイ・ネマン@13:05
パッと見て、Back it upは「バックさせる、後退させる」という意味と思っている方は多いのではないでしょうか? 確かにこれも間違いではなく、車などをバックさせる時に「Back it up」と言います。ただ、ドラマの中の犯罪場面では使われ方は違っており「裏付けをする、証明する、証拠を出す」という意味になっております。モルダー達が登場人物の中の一人を疑いはじめると、疑われてる人物が逆切れするシーンがあります。その人物は大声で「You better have something to back it up!」と叫びます。つまり、彼は「おい、俺を疑っているなら、俺が犯罪を犯した証拠を出してみろ!」と言っているのです。
=======================================
例文: ( A court case about the dangers of smartphones)
In order to proceed with this court case, we will first need strong scientific evidence to back up the claim that smartphones can somehow impact the heart rate of its users.
(スマートフォンの危険性を訴える裁判で)
このまま裁判を続けるには、まずスマートフォンはその使い手の心拍数に何らかの影響を与えているという科学的な証拠が必要になります。)
=======================================
登場人物&発言時間: ジェイ・ネマン@13:05
パッと見て、Back it upは「バックさせる、後退させる」という意味と思っている方は多いのではないでしょうか? 確かにこれも間違いではなく、車などをバックさせる時に「Back it up」と言います。ただ、ドラマの中の犯罪場面では使われ方は違っており「裏付けをする、証明する、証拠を出す」という意味になっております。モルダー達が登場人物の中の一人を疑いはじめると、疑われてる人物が逆切れするシーンがあります。その人物は大声で「You better have something to back it up!」と叫びます。つまり、彼は「おい、俺を疑っているなら、俺が犯罪を犯した証拠を出してみろ!」と言っているのです。
=======================================
例文: ( A court case about the dangers of smartphones)
In order to proceed with this court case, we will first need strong scientific evidence to back up the claim that smartphones can somehow impact the heart rate of its users.
(スマートフォンの危険性を訴える裁判で)
このまま裁判を続けるには、まずスマートフォンはその使い手の心拍数に何らかの影響を与えているという科学的な証拠が必要になります。)
=======================================
フレーズ: not losing any sleep over it
登場人物&発言時間:ダナ・スカリー@16:44
私はこのフレーズの意味を当てられる方は多いと思いますが、非常によく使われるフレーズなので解説します。
Lose sleep over ~ というのは「~によって睡眠を失う」ということで、「~のことで眠れないほど心配する/~眠れないほど気になる」と意味になります。事件の真相を知りたいモルダーが夜遅くワクワクしながらスカリーの家を訪ねます。「ね~、この事件とても気にならないかい?」とスカリーに尋ねますが、興味がないスカリーは「別に~、眠れなくなるほど気になってるわけじゃないわ」と言うのです。
ちなみに誤解がないように念の為言いますが、このフレーズは必ずしも睡眠が絡む必要はありません。実際に寝ようとしているかがポイントではなく、あたかも眠れなくなるぐらい「心配している気持ち」があることというところがポイントです。
=======================================
例文:
I heard you accidentally dropped coffee on your boss's calendar right? If so, I wouldn't lose any sleep over it. It's only worth two dollars.
聞いたよ~、間違って君の上司のカレンダーにコーヒーをこぼしたってね? 仮にそうだとしても、そこまで心配することないよ。 あのカレンダーってたった2ドルしかしないしさ。
=======================================
登場人物&発言時間:ダナ・スカリー@16:44
私はこのフレーズの意味を当てられる方は多いと思いますが、非常によく使われるフレーズなので解説します。
Lose sleep over ~ というのは「~によって睡眠を失う」ということで、「~のことで眠れないほど心配する/~眠れないほど気になる」と意味になります。事件の真相を知りたいモルダーが夜遅くワクワクしながらスカリーの家を訪ねます。「ね~、この事件とても気にならないかい?」とスカリーに尋ねますが、興味がないスカリーは「別に~、眠れなくなるほど気になってるわけじゃないわ」と言うのです。
ちなみに誤解がないように念の為言いますが、このフレーズは必ずしも睡眠が絡む必要はありません。実際に寝ようとしているかがポイントではなく、あたかも眠れなくなるぐらい「心配している気持ち」があることというところがポイントです。
=======================================
例文:
I heard you accidentally dropped coffee on your boss's calendar right? If so, I wouldn't lose any sleep over it. It's only worth two dollars.
聞いたよ~、間違って君の上司のカレンダーにコーヒーをこぼしたってね? 仮にそうだとしても、そこまで心配することないよ。 あのカレンダーってたった2ドルしかしないしさ。
=======================================
フレーズ: Stay out of this!
登場人物&発言時間: マイルス@39:27
このフレーズも恐らくわかる方は多いのではないでしょうか? Stay outとは「我々の~に入ってこないで」と意味します。つまり「関わるな/でしゃばるな」というニュアンスで使われております。たとえば海外で、カップル同士が喧嘩をしている時に赤の他人が止めに入った場合「Stay out of this」と言われるかもしれません。ようは「うちらの喧嘩にいちいち入ってこないで!」という感じで使われます。
=======================================
例文:
Whether we decide to file for a divorce or not is not your business. Stay out of this!
離婚するかしないかはあなたには関係ないわ。いちいち関わらないで!
=======================================
登場人物&発言時間: マイルス@39:27
このフレーズも恐らくわかる方は多いのではないでしょうか? Stay outとは「我々の~に入ってこないで」と意味します。つまり「関わるな/でしゃばるな」というニュアンスで使われております。たとえば海外で、カップル同士が喧嘩をしている時に赤の他人が止めに入った場合「Stay out of this」と言われるかもしれません。ようは「うちらの喧嘩にいちいち入ってこないで!」という感じで使われます。
=======================================
例文:
Whether we decide to file for a divorce or not is not your business. Stay out of this!
離婚するかしないかはあなたには関係ないわ。いちいち関わらないで!
=======================================