フレーズ一覧
1. Got to be kidding
2. Make it up
1. Got to be kidding
2. Make it up
フレーズ: You've got to be kidding me
登場人物&発言時間:ウィル・シュースター@07:45
英語のKiddingと言うのは基本「ふざける、からかう、イタズラ」すると意味があり、語源は遊び・イタズラ好きなKid(子ども)が由来だという仮説があります。「You've got to be kidding me」というフレーズは直訳だと「あなた絶対私をからかっているでしょう」となりますが、正確には「それって絶対嘘でしょう!」というニュアンスになります。ちなみにこのフレーズは必ずしも人に対して言う必要はなく、独り言でもよく使われる表現です。
=======================================
例文:
What? You've got to be kidding me! How can it be snowing in mid-summer?
おいおい、うそだろ~!? 夏なのになぜ雪が降っているんだ?
=======================================
登場人物&発言時間:ウィル・シュースター@07:45
英語のKiddingと言うのは基本「ふざける、からかう、イタズラ」すると意味があり、語源は遊び・イタズラ好きなKid(子ども)が由来だという仮説があります。「You've got to be kidding me」というフレーズは直訳だと「あなた絶対私をからかっているでしょう」となりますが、正確には「それって絶対嘘でしょう!」というニュアンスになります。ちなみにこのフレーズは必ずしも人に対して言う必要はなく、独り言でもよく使われる表現です。
=======================================
例文:
What? You've got to be kidding me! How can it be snowing in mid-summer?
おいおい、うそだろ~!? 夏なのになぜ雪が降っているんだ?
=======================================
フレーズ: I'm gonna make it up to you.
登場人物&発言時間: フィン・ハドソン@ 09:31 2015年の時点でGoogleの翻訳ソフトを使って、上記フレーズを調べると「あなたにそれを作ります」と出てきました。ネットの翻訳ソフトは確かに便利ですが、慣用句や諺のような単語一つ一つとは別の意味がある文章の翻訳はまだまだ改良の余地がありますね~。 ちなみに、このフレーズはもちろん「物を作る」こととは全く関係なく、「償いをする」と言う意味で使われることがほとんどです。ただ、フィンがレイチェルから色々と助けてもらったあとに使ったとき、「償いをする」という意味より、「いつか必ず恩返しがしたい」と言うニュアンスがより近いと私は感じました。 ======================================= 例文: Jennifer: You're a lier! You promised me to take me to the movies this Wednesday Michael!! Michael: I'm sorry, can I make it up to you by taking you to the carnival this Saturday instead. ジェニファー: マイケルのうそつき!今週の水曜日は映画に連れて行くって約束したじゃない? マイケル:ごめんよ、代わりに土曜はカーニバルに連れて行くことで埋め合わせするから許してくれないかい? ======================================= |