フレーズ一覧
1. Was a mess
2. Have the balls
3. Hope it's cool
4. All over me
5. Hit the ~
6. Got your back
7. Get this straight
1. Was a mess
2. Have the balls
3. Hope it's cool
4. All over me
5. Hit the ~
6. Got your back
7. Get this straight
フレーズ: I was a mess.
登場人物&発言時間:
Messとは汚れている、ごちゃごちゃしているという意味があります。たとえばMy house is a messは家がごちゃごちゃしているという流れになります。人間に対していうと、「めちゃくちゃ」という意味になります。ウィルのお父さんがウィルにこう謝ります常に「すまない。いつも仕事のことを優先して、出張ばかり。ちゃんと君をみることができなかった。私は親として失格だよ、めちゃくちゃだったよ。」という感じで使われます。
=======================================
例文:
I was a complete mess after the drinks at the bar.
バーの飲み会の後、俺ほんとめちゃくちゃになってたよ
=======================================
登場人物&発言時間:
Messとは汚れている、ごちゃごちゃしているという意味があります。たとえばMy house is a messは家がごちゃごちゃしているという流れになります。人間に対していうと、「めちゃくちゃ」という意味になります。ウィルのお父さんがウィルにこう謝ります常に「すまない。いつも仕事のことを優先して、出張ばかり。ちゃんと君をみることができなかった。私は親として失格だよ、めちゃくちゃだったよ。」という感じで使われます。
=======================================
例文:
I was a complete mess after the drinks at the bar.
バーの飲み会の後、俺ほんとめちゃくちゃになってたよ
=======================================
フレーズ: Didn't have the balls.
登場人物&発言時間:
Ballsとはボールと思われるかもしれませんが、実は「度胸、勇気」という意味になります。つまりDidn't have the ballsとは「度胸がなかった、勇気がなかった」という意味です。では、なぜボール⇒度胸という意味があるのか、気になる方も多いと思います。
ちょっと言いにくいのですが、これは男性のとあるたま(?)を暗に指しているのです。だからこの表現自体もほとんどの場合男性に対してしかきいたことありません。 でも決して稀な表現ではなく、映画の中やかっこつけたがるアメリカ人の男性陣ではよく使われる表現なので覚えておくと良いでしょう。
=======================================
例文:
Haha, look at him! He doesn't have the balls to eat the bag of spicy jalapeños.
はは、見ろよ。彼は辛いハラペーニョを食べる勇気もないみたいだ。
=======================================
登場人物&発言時間:
Ballsとはボールと思われるかもしれませんが、実は「度胸、勇気」という意味になります。つまりDidn't have the ballsとは「度胸がなかった、勇気がなかった」という意味です。では、なぜボール⇒度胸という意味があるのか、気になる方も多いと思います。
ちょっと言いにくいのですが、これは男性のとあるたま(?)を暗に指しているのです。だからこの表現自体もほとんどの場合男性に対してしかきいたことありません。 でも決して稀な表現ではなく、映画の中やかっこつけたがるアメリカ人の男性陣ではよく使われる表現なので覚えておくと良いでしょう。
=======================================
例文:
Haha, look at him! He doesn't have the balls to eat the bag of spicy jalapeños.
はは、見ろよ。彼は辛いハラペーニョを食べる勇気もないみたいだ。
=======================================
フレーズ: I hope it's cool.
登場人物&発言時間:
Coolって言葉は日本語でもよく聞く言葉ですが、けっこう色んな意味があるのは知っていますか? もちろん、今話題のキャッチフレーズ「Cool Japan」で使われている「カッコいい、ニッポン」って意味はみなさんご存知かと思います。小学生のころは「クール=カッコいいって意味なんでしょう?」ってよく聞かれました。実は使い方次第「Cool」って色んなな意味に変わります。あと「涼しい、ひんやりしている」と言う意味もありますが、今回の場合は「もし迷惑でなければ/もし問題なければ」という意味で使われています。
==========================================
例文:
I hope you're cool we leave the party early.
もし問題なければ、パーティから早めに抜けたいと思います。
I hope it's cool I pay you back next week.
もし迷惑でなければ、来週返金してもいいですか?
==========================================
ちなみに「It's cool」と返事があったら「問題ないですよ/大丈夫ですよ」というような
くだけた言い方でOKになります。
登場人物&発言時間:
Coolって言葉は日本語でもよく聞く言葉ですが、けっこう色んな意味があるのは知っていますか? もちろん、今話題のキャッチフレーズ「Cool Japan」で使われている「カッコいい、ニッポン」って意味はみなさんご存知かと思います。小学生のころは「クール=カッコいいって意味なんでしょう?」ってよく聞かれました。実は使い方次第「Cool」って色んなな意味に変わります。あと「涼しい、ひんやりしている」と言う意味もありますが、今回の場合は「もし迷惑でなければ/もし問題なければ」という意味で使われています。
==========================================
例文:
I hope you're cool we leave the party early.
もし問題なければ、パーティから早めに抜けたいと思います。
I hope it's cool I pay you back next week.
もし迷惑でなければ、来週返金してもいいですか?
==========================================
ちなみに「It's cool」と返事があったら「問題ないですよ/大丈夫ですよ」というような
くだけた言い方でOKになります。
フレーズ: you were kind of all over me
登場人物&発言時間:
All over me (him/her)は恋愛言葉です。メロメロな感じで「イチャイチャする」という意味があります。アメリカの高校生や大学生、特に女性陣は恋愛の話が好きなんでこの言葉はなんどもなんども聞きました。
=======================================
例文:
えっ?なによ、あの子ムカつく~!なんで私のマイケルとイチャイチャしているの?!
Oh what! I'm furious! Why is that girl all over my Michael.
ブライアンって絶対あの子が好きだよ! だってずっと彼女とイチャイチャしてたもん。
I know Brian likes the girl, because he was all over her the entire time!
あの二人放課後ずっとイチャイチャしてて、見てるこっちが気持ち悪かったわ。
Those two were all over each other and it was quite disgusting.
(二人同士でイチャイチャしていると、all over each otherとお互いを意味するeach otherを使います。)
=======================================
フィンがレイチェルに「一時期は俺に寄ってきてイチャイチャしてきてたのに、今となってはずっと怒鳴ってばかり。どうなってんだ?」みたいな感じでドラマで使われております。
登場人物&発言時間:
All over me (him/her)は恋愛言葉です。メロメロな感じで「イチャイチャする」という意味があります。アメリカの高校生や大学生、特に女性陣は恋愛の話が好きなんでこの言葉はなんどもなんども聞きました。
=======================================
例文:
えっ?なによ、あの子ムカつく~!なんで私のマイケルとイチャイチャしているの?!
Oh what! I'm furious! Why is that girl all over my Michael.
ブライアンって絶対あの子が好きだよ! だってずっと彼女とイチャイチャしてたもん。
I know Brian likes the girl, because he was all over her the entire time!
あの二人放課後ずっとイチャイチャしてて、見てるこっちが気持ち悪かったわ。
Those two were all over each other and it was quite disgusting.
(二人同士でイチャイチャしていると、all over each otherとお互いを意味するeach otherを使います。)
=======================================
フィンがレイチェルに「一時期は俺に寄ってきてイチャイチャしてきてたのに、今となってはずっと怒鳴ってばかり。どうなってんだ?」みたいな感じでドラマで使われております。
フレーズ: We'll hit the mall
登場人物&発言時間:
Hit the は普段は「打つ」という意味がありますが、スラングでは「~に行く」と意味も時々使われます。
例えば、ドラマではWe'll hit the mallは「うちらはモールに行くよ」という感じでくだけた言い方になっています。
=======================================
例文:
We'll hit the park. (公園へ行く。)
We'll hit the movie theater. (映画館へ行く。)
Let's hit the party. (パーティへ行こうぜ!)
=======================================
使い方はけっこうシンプルでしょう? ただ、くだけた言い方なのであまり遊び場的以外の
場所使うの聞いたことないです。どちらかと言うと「~に遊びに行く」と言う雰囲気がより近いかも。
だから、使えないわけではないけど、あまり職場や市役所などかしこまったところに
行くとき使われるのはきいたことありません。
面白いと思ったので、hit theでちょっと違う使い方も下記追加します。
hit the road ⇒旅に出る/出かける
hit the sack ⇒寝る
hit the floor⇒踊りまくる
hit a/the wall⇒行き詰る・壁にぶち当たる(これは日本語でも似た使い方しますよね。)
hit the nail on the head ⇒ 図星をつく
登場人物&発言時間:
Hit the は普段は「打つ」という意味がありますが、スラングでは「~に行く」と意味も時々使われます。
例えば、ドラマではWe'll hit the mallは「うちらはモールに行くよ」という感じでくだけた言い方になっています。
=======================================
例文:
We'll hit the park. (公園へ行く。)
We'll hit the movie theater. (映画館へ行く。)
Let's hit the party. (パーティへ行こうぜ!)
=======================================
使い方はけっこうシンプルでしょう? ただ、くだけた言い方なのであまり遊び場的以外の
場所使うの聞いたことないです。どちらかと言うと「~に遊びに行く」と言う雰囲気がより近いかも。
だから、使えないわけではないけど、あまり職場や市役所などかしこまったところに
行くとき使われるのはきいたことありません。
面白いと思ったので、hit theでちょっと違う使い方も下記追加します。
hit the road ⇒旅に出る/出かける
hit the sack ⇒寝る
hit the floor⇒踊りまくる
hit a/the wall⇒行き詰る・壁にぶち当たる(これは日本語でも似た使い方しますよね。)
hit the nail on the head ⇒ 図星をつく
フレーズ: We've got your back.
登場人物&発言時間:
Got your backとは「君を応援しているよ/君を守るよ/ 私・僕(たち)がついてるよ」という意味があります。
直訳だと「あなたの背後は私に任せて」みたいな感じで、ネットで調べて分かったんですけど、第二次世界大戦など戦時中でよく使われてきたフレーズの「watch your back」の補足として使われるようになったと記事がありました。
「watch your back」とは「自分の背後に気をつけろ」と意味します。戦時中に背後から敵がこられたらひとたまりもないので、「油断するな」と意味します。「watch your back」に対して「I got your back」は「君の背後は僕が見る=僕がついているよ」に変わっていき、争いの場面以外でも使われるようになっていったと思います。
=======================================
例文:
I know it's scary to sing in front of the crowd! But don't worry, we got your back!
人前で歌うのって怖いのわかるよ!でも大丈夫!ぼくらがついてるよ!
No matter how difficult the challenge is, I got your back.
どんな難しい挑戦であろうと、君を応援し続けるよ。
=======================================
登場人物&発言時間:
Got your backとは「君を応援しているよ/君を守るよ/ 私・僕(たち)がついてるよ」という意味があります。
直訳だと「あなたの背後は私に任せて」みたいな感じで、ネットで調べて分かったんですけど、第二次世界大戦など戦時中でよく使われてきたフレーズの「watch your back」の補足として使われるようになったと記事がありました。
「watch your back」とは「自分の背後に気をつけろ」と意味します。戦時中に背後から敵がこられたらひとたまりもないので、「油断するな」と意味します。「watch your back」に対して「I got your back」は「君の背後は僕が見る=僕がついているよ」に変わっていき、争いの場面以外でも使われるようになっていったと思います。
=======================================
例文:
I know it's scary to sing in front of the crowd! But don't worry, we got your back!
人前で歌うのって怖いのわかるよ!でも大丈夫!ぼくらがついてるよ!
No matter how difficult the challenge is, I got your back.
どんな難しい挑戦であろうと、君を応援し続けるよ。
=======================================
フレーズ: Let me get this straight.
登場人物&発言時間:
Let me get this straightとは直訳だと「まっすぐにさせてくれ」と意味します。ごちゃごちゃとして曲がっていることをまっすぐにするという意味から、「整理させてくれ/物事ハッキリさせてくれ/つまりこういうことを言っているの?」と意味になっています。理解しづらいこととあとに、自分の解釈が正しいか確認する前にこのフレーズを前置きとして使うことが多いです。
=======================================
例文:
Sarah: Michael, I'm sorry. I would like a break up.
Michael: Wait, let me get this straight. Are you saying you want a break up after I bought you a wedding ring?
サラ: マイケル、ごめんね。もう別れたいの。
マイケル: え、おい、ちょっと整理させてくれ。俺が結婚指輪を買った直後に別れたいと本気で言っているのか?
=======================================
登場人物&発言時間:
Let me get this straightとは直訳だと「まっすぐにさせてくれ」と意味します。ごちゃごちゃとして曲がっていることをまっすぐにするという意味から、「整理させてくれ/物事ハッキリさせてくれ/つまりこういうことを言っているの?」と意味になっています。理解しづらいこととあとに、自分の解釈が正しいか確認する前にこのフレーズを前置きとして使うことが多いです。
=======================================
例文:
Sarah: Michael, I'm sorry. I would like a break up.
Michael: Wait, let me get this straight. Are you saying you want a break up after I bought you a wedding ring?
サラ: マイケル、ごめんね。もう別れたいの。
マイケル: え、おい、ちょっと整理させてくれ。俺が結婚指輪を買った直後に別れたいと本気で言っているのか?
=======================================